Inscríbete cuanto antes en nuestro Curso de Traducción Jurídica en Francés y obtén tu Título expedido por Euroinnova International Online Education y Avalado por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
6 meses
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
24 Horas
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Mariano Garfias

MALAGA

Opinión sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

Me ha gustado mucho este curso de traducción jurídica en francés online porque he podido desarrollar nuevas habilidades de cara a mi trabajo.

Sara Pastor

MURCIA

Opinión sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

Me ha encantado este curso de traducción jurídica en francés online porque he conseguido aumentar mis conocimientos de este sector para un futuro trabajo.

Celia F.

TOLEDO

Opinión sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

He conseguido mi titulación de B2 en francés gracias a este curso de traducción jurídica en francés online.

Federico Hernandez

AVILA

Opinión sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

Buena relación calidad-precio con este curso de traducción jurídica en francés online.

Saray Gomez

ASTURIAS

Opinión sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés

En este curso de traducción jurídica en francés he logrado el objetivo de conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español.
* Todas las opiniones sobre Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Francés, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Curso de traducción jurídica en francés

CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA EN FRANCÉSAprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova para desarrollar las habilidades y competencias profesionales necesarias para cumplir tus objetivos en el ámbito laboral, y además al mejor precio. ¡No esperes más y solicita información sin compromiso!

Resumen salidas profesionales
de Curso de traducción jurídica en francés
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en francés se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.
Objetivos
de Curso de traducción jurídica en francés
Los objetivos que debes alcanzar con este curso de traducción jurídica en francés son los siguientes: - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español. - Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica. - Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico. - Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico. - Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales
de Curso de traducción jurídica en francés
Tras finalizar la presente formación, habrás adquirido las competencias necesarias que aumentarán tus expectativas laborales en los siguientes sectores: Traductor, Profesor, Especialista en traducción, Empleado en empresas de traducción,  Traducción jurídica, Despachos de abogados
Para qué te prepara
el Curso de traducción jurídica en francés
El presente curso de traducción jurídica en francés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del francés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.
A quién va dirigido
el Curso de traducción jurídica en francés
El curso de traducción jurídica en francés está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología
de Curso de traducción jurídica en francés
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Curso de traducción jurídica en francés

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

Titulación de Curso de traducción jurídica en francés

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Curso Traduccion Juridica FrancesCurso Traduccion Juridica FrancesCurso Traduccion Juridica FrancesCurso Traduccion Juridica Frances
EURO - EUROINNOVA - Privados

Cursos relacionados

Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
2015120PYG
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
4,8
767300PYG
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
1542340PYG
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
4,8
2790170PYG
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Curso de traducción jurídica en francés

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Información complementaria

Curso de Traducción Jurídica en Francés

¿Quieres impulsar tu carrera como un auténtico profesional? ¿Deseas adquirir conocimientos y nociones de la traducción jurídica en el idioma francés? ¿Te interesa el francés jurídico para tu desempeño laboral? ¿Te apasiona el francés y quieres utilizarlo para traducir y dar un apoyar lingüístico extra a tus juicios? Aprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova con el Curso de Traducción Jurídica en Francés e impulsa tu carrera laboral con la empresa líder en formación. Gracias a la metodología e-learning de Euroinnova podrás formarte de la manera más fácil y cómoda.

Con el Curso de Traducción Jurídica en Francés de Euroinnova adquirirás los conocimientos necesarios a la hora de llevar a cabo una traducción de francés a español. Asimismo, recibirás las nociones necesarias para conocer las diferentes técnicas para la adquisición del léxico y de la terminología.

¿Aún no te has convencido? Te invitamos a que continúes leyendo.

Curso de Traducción Jurídica en Francés

¡Solicita la información que consideres necesaria en Euroinnova International Online Education!

¿Cuál es la importancia de aprender francés?

  • Idioma mundial. El francés es hablado en los cinco continentes. Es el segundo idioma que más se estudia por detrás del inglés. 
  • Favorece a las oportunidades en el mundo laboral. Gracias al francés podemos aumentar nuestras oportunidades en el mundo laboral. 
  • Lengua oficial en organizaciones internacionales. El francés es el idioma que se habla en los organismos de carácter internacional como por ejemplo ONU o la UNESCO. 
  • Para viajar. Una de las opciones para viajar en vacaciones son los lugares de habla francesa. Son los lugares que más se visitan. 
  • Por cultura. Tiene una cultura muy amplia, sobre todo si hablamos a nivel fílmico.

Si quieres aprender más sobre la traducción de español a francés o de español a cualquier otro idioma en el ámbito jurídico, el Curso Traduccion-Juridica-Ingles o el Curso Traduccion-Juridica-Aleman, que te ofrece Euroinnova te dará las herramientas clave para ello. 

¿Por qué es tan importante saber elegir un buen traductor?

Como bien sabemos existen numerosos tipos de traducción, cada traductor será experto en un área diferente. Es muy importante elegir a un traductor bastante profesional con una instrucción que se ajuste a nuestras necesidades. Puesto que, en el tema legal y jurídico es muy importante contar con el manejo de los tecnicismos propios de esta rama del saber. Por ello, Euroinnova, respondiendo a esta necesidad, ha creado el Curso de Traducción Jurídica en Francés.  Gracias a esta formación el matriculado podrá convertirse en un profesional que formule traducciones de forma fluida y siempre buscando la mayor precisión posible.

Por lo tanto, si quieres convertirte en un profesional de la traducción e impulsar tu carrera como traductor, no dudes más y matricúlate en este curso de traducción español, francés y francés español. ¿A qué esperas para solicitar información? Accede a nuestro campus virtual y conoce nuestro amplio catálogo de cursos y/o másteres. Ponte en contacto con nosotros y te atenderán nuestros asesores especializados en la materia que desees.

Si sientes interés en esta formación y quieres conocer otras relacionadas,

traducir al francés

Únicamente tienes que pulsar aquí y descubrir ese curso online que tanto tiempo llevas buscando. 

¿Por qué inscribirte en el Curso de Traducción Jurídica en Francés que te ofrecemos desde Euroinnova International Online Education?

Aprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova International Online Education para ampliar tu formación. Gracias al Curso de Traducción Jurídica en Francés, lograrás compaginar tu trabajo y tu vida personal de la forma más cómoda posible. 

La metodología que ofrecemos desde Euroinnova está basada en la formación a distancia, por lo que puedes formarte desde cualquier parte del mundo. Da igual que residas en Cádiz, Granada, Guadalajara, Madrid, Barcelona, Pontevedra, Santiago de Chile, CDMX, Guerrero, Chiapas o Perú. Asimismo, contarás con tu tutor personalizado para la resolución de tus preguntas o dudas en un plazo de 24 h a 48 h.

Si aún no te has convencido, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario. Anímate y aprovecha las ventajas de la formación Online de Euroinnova.

Si quieres consultar más formaciones relacionadas con el Curso de Traducción Jurídica en Francés, consulta nuestro amplio catálogo de diplomados, másteres, cursos, maestrías, https://www.euroinnova.edu.es/idiomas y podrás impulsar tus oportunidades.

¡Te esperamos en Euroinnova International Online Education con el Curso de Traducción Jurídica en Francés!

Preguntas al director académico sobre el Curso de traducción jurídica en francés

Artículos relacionados

¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al (+34)958 050 200